Modastrizhki.ru

КЕНО-Спортлото / Ширли джексон лотерея анализ

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЕХ РАЗЛИЧИЙ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ИСТОРИИ ШИРЛИ ДЖЕКСОНА "ЛОТЕРЕЯ"

    Миша Тарханов 1 год назад Просмотров:

1 и обычно не платили налоги (или платили частично). Ребята на Руси XV XVII вв. бедные люди, которые зависели от землевладельцев. Они специализировались на сельском хозяйстве, ремеслах, мелкой торговле и были заняты. Бобы не платили налоги на землю, но платили владельцу более легкие сборы за булыжники. 5. Список населенных пунктов по 1859 г. Симбирская губерния. Выпуск 39. СПб., Стр. 6. Муниципальный архив Ульяновской области (ГАУО). F Op. 2. D Список населенных пунктов Симбирской губернии. Симбирск, с. 8. Список населенных пунктов Симбирской губернии. Симбирск, с. 9. Информация предоставлена ​​Новоульяновской городской городской администрацией. Они также отметили, что после прокладки газа здесь стали поселиться посторонние, незнакомцы с коренным населением, что часто вызывало их недовольство. 10. План поселка Панская Слобода в конце 1920-х - начале 1930-х годов. Составлено из личного архива Е.С. Красильникова. 11. В 1913 году здесь действовали две марины // Список населенных пунктов Симбирской губернии. Симбирск, с. 12. Суханова, О. А. Воспоминания (записано Е. А. Бурдиным, в селе Ишеевка, Ульяновский район, Ульян. Обл.). 13. К путевым отметкам академика Лепёхина. Часть. Путешествие из Санкт-Петербурга в Симбирск // Полный сборник научных путешествий по России, изданных Правительственной академией наук по предложению президента. Галстук три Записки путешествует академика Лепёхина. Spb. : Правительственная академия наук, с. 14. Красильникова Е.С. Воспоминания (записано Е. А. Бурдиным в станице Панская Слобода Московской области, город Новоульяновск, Ульян. Обл.). Евгений Анатольевич Бурдин, канд. наук, доцент кафедры культурологии и музейного дела историко-философского факультета Ульяновского городского педагогического университета им. И.Н. Ульянова, заместитель директора Института истории и культуры Ульяновской области. Получил УДК (73) .0 Е.Н. ГАЛЯТКИНА ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЕХ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА СЧЕТА ШИРЛИ ДЖЕКСОНА «ЛОТЕРЕЯ» Предназначен для текстового анализа четырех вариантов перевода рассказа «Лотерея» Ширли Джексон, созданного О.А. Надзиратель, издательство «Ведо», С. Шкарупо и В. Н. Дорогокуплей. По результатам анализа создатель составил свой перевод работы, очень близкий к необычному тексту. Ключевые слова: текстологический анализ, особенности перевода, рассказ «Лотерея», Ширли Джексон. Эта статья предназначена для сравнительного анализа четырех переводов рассказа «Лотерея» (The Lottery, 1948) южноамериканского автора, классика литературы ХХ века Ширли Джексон. Рассмотрен перевод О. А. Варшавера Галяткина Е. Н., 2016 (1989), перевод Издательского дома «Ведо» (1991), перевод С. Шкарупо (1999), опубликованный в электронном издании «Магазин языков», и перевод В. Н. Дорогой, Издано издательской компанией «Эксмо» в 2013 году. На их основе выполнен уникальный перевод работы, очень близкий к авторской версии. Бюллетень для УлГТУ 4 /

2 Все варианты переводов после их первоначального знания оценивались по пятибалльной шкале на основе впечатлений читателя: перевод О.А. Варшавера 3, перевод издательства «Ведо» 4, перевод С. Шкарупо 3, перевод ООН Дорого 4. Мы увидели, что выставленные переводы имеют существенные отличия, а также опытные выявили свои последующие функции: в переводе О.А. Варшавера часто бывают резкие предложения, и нет конкретных разделов об уникальной работе; в переводе издательства «Ведо» обнаружены те, кто не совсем уместен, и неоправданно длинные предложения, отсутствующие в необычном тексте, но некоторые фрагменты авторского текста не были переведены в бывшие произведения; Перевод С. Шкарупо ближе к объему необычной работы, но содержит значительное количество опечаток; Уникальный исторический текст в переводе В.Н. Дорогупли был значительно сокращен и дополнен обилием авторских отпечатков, не найденных в английской работе. Стоит отметить различные толкования написания имен и фамилий героев истории, которые встречаются в разных вариантах переводов: Хатчинсон (Kutchinson) (О. А. Варшавер), Hutchison (Ведо); Ева (Eva) "Ева" (О. А. Варшавер); Гарри Джонс "Harry Louns" (О. А. Варшавер), "Harry Jones" ("Ведо"); Дики Делакруа / Деллакруа (Dickie Delacroix / Dellacroy) Дики Делакруа (А.О. Варшавер, Ведо, В.Н. Дорогой), «Дик Делакруа / Деллакрой» (С. Шкарупо); Г-н Грейвс (Mr. Graves) «Лорд Дрейвс» (О. А. Варшававер); Old Man Warner («Старик Уорнер» («Ведо», В. Н. Дорогупля)); Клайд Данбар «Клайд Денбар» (А. О. Варшавер), «Клод Данбар» («Ведо»); Джейни (Janey) "Дженни" ("Ведо"); Адамс "Адамс" (О. А. Варшавер); Кларк (Clark) «Гларк» (О. А. Варшавер); Харберт (Harburt) «Картбурт» (О. А. Варшавер), «Хартбут» («Ведо»); Дзанини (Занини), «Янини» (О. А. Варшавер), «Занини» («Ведо»), «Цанини» (С. Шкарупо, В. Н. Дорогой). Для простоты анализ работы был разбит на 14 частей, один из которых оценивался отдельно. Первый текст. В первом предложении рассказа О. А. Варшавер опускает дату лотереи, которая указана в необычном тексте: 27. было ясно и солнечно; В переводе мы читаем: «Утро было ясным и солнечным». Последующие предложения уникального текста первого были сокращены и переведены в довольно свободную форму: около десяти часов; В некоторых городах было так много людей. Но это был не ужин. К 10 часам сельским жителям удалось получить записку между банком и почтовым отделением; в других городах люди собирались здесь днем, и лотерея длилась два дня, поэтому там было темно, и было всего триста душ, поэтому я мог сделать это в течение часа или двух », - сказал он. Кроме того, вы можете видеть, что О. А. Варшавер в этой пьесе добавляет фразу «в других городах люди собрались здесь днем», чего нет в необычном тексте. При переводе этого произведения издатели Vedo опускают описание цветов и сорняков, которые содержатся в необычном тексте. был ярко-зеленый): «Утро 7 июня было ясным и солнечным. Он гарантировал волшебный летний день со своей теплотой и свежестью. «Это можно перевести с помощью следующей формы:« поэтому, если [лотерея] началась около 10 дней, жители вернулись домой в полдень, в двенадцать », также перевод издательства« Ведо »С. Шкарупо, фразы« the «Люди деревни» отсутствуют. переводится как «сельские жители в деревне», и на протяжении всей истории слово деревня появляется в значении «деревня», но при внимательном прочтении уникальной работы становится ясно, что более подходящий перевод этого Слово «деревня». В переводе ООН «Дорогая» используется фраза «почта» (post office) в следующем предложении: «ближе к 10 часам люди стали собираться на площади между почтой и банком ", в нашем мировоззрении, должно быть изменено на" почтовое отделение. (некоторые города), которые мы находим в этом варианте, являются неправильным переводом словосочетания уникального текста; наш 24 Вестник УлГТУ 4/2016

3 глаза, это нужно перевести "в другие города. «Кроме того, фрагмент уникального текста, где было так много людей, которые довольно свободно переводили« где темно и темно »и содержат выражение разговорной лексики, не соответствующее стилю работы. Во втором тексте О. А. Варшавера пропущен Вторая часть вышеупомянутой далекой фразы: «Немного по-другому:« Юнайтед стартовал не так давно, а малыши не привыкли к воле, безудержное веселье внезапно не пропало ». Фраза о жителях деревни произнесла это имя «Деллакрой, дословный перевод, который звучит» Жители деревни назвали это имя «Деллакрой», неточно переведенный О.А. Варшавером »или просто« Деллакрой ». Их старшие братья и их родители пропустили разъяснение принципа «цепляться за руки сестер и братьев». Фраза в книгах и упрек. В. Н. Всесторонне, перевод не совсем корректен: «и по инерции они обсуждали школьные вопросы, учителей, оценки и наказания»; добавление переводчика «по инерции», по нашему мнению, неуместно; мы рекомендуем удалить его и предоставить более четкий перевод: «и их обсуждения, как и прежде, о школе и учителях, книгах и наказаниях, как и прежде». Мы также отметили, что VN Exacious добавляет словесное выражение «не пользоваться карманными принадлежностями» (« Все тот же Бобби, вместе с Гарри Джонсом и Дики Делакруа, не пользуются карманными запасами "), чего нет в необычном тексте: Бобби, Гарри Джонс и Дики Делакруа в конечном итоге сделали большой выбор камней в одном углу площади, и Фраза «Очень маленькие дети» В. Н. Дорогупля, принадлежащая исчисляющему слову «мелузга», не соответствует стилю произведения. Третий фрагмент текста В переводе, изданном издательством «Ведо», нет Последнее предложение уникального текста пьесы приведено ниже: Бобби Мартин второй под рукой матери. Отец резко говорил и его старший брат. «Бобби Мартин лукавит от руки к матери. Его и, смеясь, побежал обратно к груде камешков». С. Шкарупо при переводе фразы «говорим о посадке» и дожде тракторов и налогов опускает одно из перечислений «о дожде»: «они говорили о сборе, тракторах и налогах». При переводе фразы «картирование собственных детей» В.Н. Дорого он использует слово «отростки», «стараясь не упускать из виду своего собственного потомства», что, по нашему мнению, не совсем правильно. Следующее предложение В.Н. разумно переведено в несколько свободную форму, добавив фрагменты, отсутствующие в авторской. текст: они были тихими, и их преследовали, а не смеялись. «Они были тесной группой вдали от груды камешков, и их шутки, на этот раз довольно мягкие, сопровождались простыми улыбками, но не смехом». В. Н. Дорогупля присваивается переводом «запад», но в нашем мировоззрении слово «свитера» является более точным. Абзацы слов «они присоединились к своим мужьям» (они пошли, чтобы присоединиться к своим мужьям) и «Бобби немедленно вернулся к родственники" ( Бобби пришел быстро) содержат общие слова, которые не совсем уместны. Четвертая часть текста Перевод словосочетания «люди его жалели, потому что у него не было детей», дано С. Шкарупо «извините за бездетность», неточно; в нашем мировоззрении его стоит перевести следующим образом: «все жители деревни выражали ему свои соболезнования, потому что у него не было детей». Перевод фразы «Проведение лотереи, а также воскресных танцев, учений в молодежном клубе и маскарада на Хэллоуин» (В.Н. Дорогкуплей) является некорректным, мы предлагаем следующий вариант перевода: «Организатор лотереи также Воскресные танцы, встречи молодежного клуба и торжественная программа на День всех святых был мистером Саммерсом ». Кроме того, мы отметили, что В.Н. Его судья дорогой:« Волонтеров не обнаружено », Вестник УлГТУ 4 /

4 («Кто хочет помочь?» - спросил мистер Саммерс, оглядываясь вокруг. Там не было добровольцев. Ведь двое были отделены от массы »), чего нет в оригинале: мистер Саммерс сказал:« Вы хотите мне помочь? "Это было колебание, Мартин и его старший сын, Бакстер, вышли вперед. Пятый текст Часть уникального текста еще до того, как родился Старик Уорнер, самый старый человек в городе. В деревне никого не было". Мы рекомендуем внести следующие изменения в перевод: «еще до рождения старого Уорнера, старейшего жителя деревни». О. А. Варшавер не переводил два предложения уникального текста после абзаца, описанного выше: родился самый старый человек в городе. Было отмечено, что было отмечено, что он постоянно рассматривается как черный ящик, это была история о том, из чего был сделан боксер. Каждый год после лотереи вам решать, как это сделать. Каждый год черный ящик блестел, но он не раскололся, а поблек и не испачкался. «Поставки лотереи были утеряны давным-давно, они были заменены черным ящиком до того, как Олд Уорнер родился, и никто не был старше его в деревне. Через годы после лотереи тростник заставлял Саммерса говорить о новой коробке, но не нашел поддержки: старый черный ящик был арендным, но все же традиция. "Издательство" Ведо "5. и 6. части (разделы) уникального произведения не переводятся. Перевод В.Н. Дорого, «этот черный ящик начал свою службу еще до рождения Олд Уорнера, нынешний деревенский патриарх» родился неправильно), и фраза «сегодняшний деревенский патриарх» нам кажется неточной. 6-й текст. Несколько предложений уникального текста, приведенного ниже, были переведены О. А. Варшавером неточно, но некоторые вообще не были переведены: так как это была большая часть ритуала, который был забыт или отвергнут, г-н Саммерс пришлось использовать в поколениях. Древесные щепки, г-н. Утверждалось, что делать это не нужно. «Мистер Мартин и его старший сын, Бакстер, держали коробку, и Суверен Саммерс продолжал тщательно перемешивать кусочки бумаги, которые он заменял чипами, которые служили многим поколениям. Нет никаких споров относительно обычаев протестующих, превосходных лет. которые защищали свои собственные инновации. Но одна вещь - это крошечная деревня и целый другой целый город, где людей триста, и все они продолжают рожать. Таким образом, коробка не только проскальзывает, газеты не будут в ближайшее время. »Чтобы отметить, что перевод фразы в Martingroery, предоставленной О. А. Варшавером« в бакалейном магазине Мартина », является неточным, мы рекомендуем переводить его« в продуктовом магазине Мартина ». В переводе ООН Дорогокупли фраза« древесина » «Чипу» присваивается значение «биты» из черепицы »(« настаивает на введении картонных билетов вместо обычных битов черепицы »); по нашему мнению, эту фразу следует переводить в« чипсы ». "переведено О. А. Варшавером, который" перефразирует двух живущих отдельно в одной мастерской "; в нашем мировоззрении есть более четкий перевод" необходимо составить списки членов в любом доме по семье ". Согласно нашему мировоззрению, фраза" клясться в качестве исполняющего обязанности начальника лотереи »(в переводе С. Шкарупо) следует изменить следующим образом:« исполняющий обязанности начальника лотереи ». Фраза« мистер Саммерс как нельзя лучше подходит этой роли »будет более правильной, если мы меняем в нем предлог «подходящий для этой роли». Восьмая часть текста О.А. Варшавера не переводит точно следующий отрывок: как раз когда мистер Саммерс, наконец, не говорил и не обращался к сельским жителям, миссис Хатчинсон поспешила по дороге на площадь, ее 26 Вестник УлГТУ 4/2016 { }

5 свитеров перекинули через плечо и соскользнули в толпу. «Когда Император Саммерс закончил разговор и повернулся к толпе, миссис Катчинсон перевела дыхание на массу. У нее даже не было времени снять пиджак. Фраза« они все еще обсуждают и разговаривают »(они все еще говорят там), в переводе О.А. Варшавер, содержит тавтологию; Мы рекомендуем заменить его фразой «они все еще разговаривают между собой» или «они продолжают общаться». Эту фразу также успешно перевели С. Шкарупо и ООН. Дорого: «они все еще зудят языками», «пока это просто заточено». Девятое текстовое выражение: миссис Хатчинсон вытянула шею, чтобы увидеть О.А. Варшавера и В.Н. Они переводят как «миссис Катчинсон стояла на кончиках так, что», но буквальный перевод звучит так: «Миссис Хатчинсон растянула дрожь». Еще Фраза, Билл, она все-таки сделала это, переводчики тоже по ошибке «Эй, Билл, это была не пыль», «и вот она, легко сказать»; На наш взгляд, более актуален следующий перевод: «Билл, она пришла». В переводе, сделанном Ведо, мы находим фразу «кивай, прощай миссис Делакруа, она [миссис Хатчинсон] начала проходить через массу», но в необычном тексте было сказано, что миссис Хатчинсон не кивнула, но коснулся руки миссис Делакруа: она постучала по миссис. Он прошел сквозь толпу. Десятый фрагмент текста Vedo Publisher не перевел следующий фрагмент уникального текста: Хотя г-н. Понятно, что это не проблема. Только последнее предложение этого раздела было дано переводчиками: «Г-н Саммерс слушал слова женщины с выражением вежливого энтузиазма на лице. «(Ответила г-жа Данбар). В переводе С. Шкарупо фраза« жена для супруга »(« жена для супруга », сказал он) неверна и не совсем понятна; по нашему мнению, она должна быть дополнена:« жена рисует билет своему супругу. «Фраза Уотсона, рисующего в этом году? переведено В. Н. Дорогомплеем довольно тихо:« А как насчет нашего молодого Ватсона, повзрослевшего в этом году? »Мы рекомендуем дать более четкий перевод:« Как тянет наш молодой Ватсон [билет] в этом году? »Одиннадцатый текст в тексте перевода от издательства« Ведо », мы находим фразу« одна из женщин сказала, чтобы подбодрить ее в спину »(одна из женщин сказала), что неправильно; мы рекомендуем вам удалить из ей кусок «в спину» «подбодрила одна из женщин». С. Шкарупо переводит так: «Большинство замолчало, облизнуло губы и огляделась вокруг», но в необычном тексте, напротив, сказано чтобы люди не оглядывались вокруг. При переводе отрывка, описанного ниже, В.Н. Дорогой, он использует общее слово Это не совсем актуально: «Ну, - сказал Саммерс, - думаю, это все. Старик Уорнер делает это? »« Вот, - сказал голос, и Саммерс кивнул. - Похоже, все на месте », - сказал мистер Саммерс. И старый Уорнер хромает? Ответ был ясен, и мистер Саммерс кивнул. Двенадцатый шутки Саммерса со всеми издательствами OA Varshaver и Vedo переводят несколько сумасшедшие слова «мистер Саммерс - тюрьма», «шутки шутки»; На наш взгляд, глагол «пересучиться» более уместен. В следующем предложении: «В седьмой седьмой раз я уже в лотерее», в переводе С. Шкарупо, в нашем мировоззрении мы должны добавить уточняющий глагол «участвуй», «в седьмой седьмой раз я уже участвую в лотерее». Кусок уникального текста, представленный ниже, В.Н. Это дорого переводится в свободной форме и не всегда добавляет релевантные речевые и языковые слова: прислушиваясь к людям, для них нет ничего хорошего. Если вы не уверены, вы никогда не вернетесь. Кукуруза тяжелая в ближайшее время. Первое, что вы знаете, мы все едим тушеные куриные лисы и желуди. «Если вы слушаете этих молодых людей, они не так хороши. Поэтому они согласятся вернуться в пещеры и жить, как дикари, покрытые шерстью, только чтобы не работать. Была такая поговорка: «Лотерея пройдет в июне, а зерно прибудет вовремя». Убирайся из Вестника УлГТУ 4 /

6 во всех отношениях, так что скоро мы будем есть только желуди и суп из крапивы. «Тринадцатый кусок текста. Перевод О.А. Уордена «замужние дочери принадлежат супругу» (подписи дочерей с семьями мужа) неверны; по нашему мнению, его следует заменить на «состоящие в браке дочери, принадлежащие к семьям своих мужей». В переводе фразы «Миссис Данбар сказала своему старшему сыну» (г-жа Данбар сказала своему старшему сыну), сделанном ООН Дорогупли, стоит добавить слово «сын», - сказала миссис Данбар своему старшему сыну. «Четырнадцатый фрагмент текста в нашем мировоззрении, фраза« аудитория начала двигаться »(найдена в переводе О.А. Варшавера) должен был быть заменен на« аудитория взволнована »или« аудитория двигалась ». Издатель« Ведо » дает неверный перевод следующего фрагмента: «Из коробки вышли бумаги». «На их службе дети собирают массу камешков. Штейнштейн также лежит на земле с брошенными билетами». В переводе С. Шкарупо фраза «Гарри, помоги младшему» (Гарри, ты помогаешь маленькому Дейву) опущена. слово «Дейв» «Гарри, помоги маленькому Дейву». В. Н. Дайр в одном предложении и Билли, его лицо красное, и есть копия сравнений автора, которые отсутствуют в необычном тексте: «Счета мускулистые, awk отдел и красноватый, как рак, я не перевернул коробку и протянул свой билет Мы рекомендуем следующие изменения в предложении: «Билли, с красноватым лицом, сложными, большими ногами, почти опрокинул коробку и вытащил билет." Фраза Тесси Хатчинсон была также переведена ООН Animal, неточно: «Тесси Хатчинсон теперь стояла одна в центре круга и молилась, протянув руки своим землякам», в то время как Тесси Хатчинсон вытянула руки вперед, чтобы защитить себя от масс, которые проходили на ней. Последнее предложение в истории (а затем они были над ней) переводится по-разному: в переводе «Ведо» звучит «но кольцо вокруг него уже замкнулось», в переводе С. Шкарупо »и галька «Улетел», в переводе В. Н. Дорогупли «И галька полетела градом.« Перевод О. А. Варшавера «кажется, поглощен толпой» кажется более понятным, поскольку предложение в уникальном тексте содержит ссылку на множественное число (и затем те), которые могут относиться только к людям. детальный анализ, переводы данных с первого были снова оценены по пятибалльной шкале: перевод О.А. Варшавера 3, перевод издательства «Ведо» 4, перевод С. Шкарупо 4, перевод В. Н. Дорогюпли 3. Мы также увидели, что когда В переводе уникальной работы О. А. Варшавера и издательства «Ведо» бывшие женщины были значительно сокращены и даже важные части были удалены; в переводе С. Шкарупо нет совершенно выигрышных и неправильных переводов некоторых предложений, которые время от времени меняют смысл предложений на противоположное; Перевод В. Н. Дорогокупли содержит большое количество авторских включений, которые отсутствуют в необычном тексте, а также перенасыщены такими исчислениями и разговорными словами и фразами, такими как «живой», «просто», «маленькая чушь», «потомство», « своим верным »,« обиженным лясям »,« старухе ударили »,« краски »,« трепетание »,« дети »и другие. По нашему мнению, переводы, сделанные С. Шкарупо и издательством «Ведо», отличаются. Помимо прочего, художественная точность использовалась в художественных средствах массовой информации и ближе к необычному тексту. Таким образом, мы проанализировали четыре различных варианта перевода рассказа Ширли Джексон «Лотерея», созданного О. А. Варшавером, С. Шкарупо, издательством ООН Дорого и Ведо, определили плюсы и минусы, а также собрали их собственный перевод рассказа, очень близкий к необычной работе. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Джексон. Лотерея. Житель Нью-Йорка, 26 июня, Джексон В. Лотерея [Текст] / Ширли Джексон; пер. с английского О. А. Варшавер. Екатеринбург: Среднеуральское книжное издательство, с. 3. Джексон С. Лотерея [Текст] / Ширли Джексон. Волгоград: Малая компания "Ведо", Джексон С. Лотерея [Текст] / Ширли Джексон; пер. с английского В.Н. Дорого. М .: Эксмо, с. 28 Бюллетень для УлГТУ 4/2016

7 5. Джексон С. Лотерея [электронный ресурс] / Ширли Джексон; пер. с англ. С. Шкарупо // Журнал нелатерального перевода «Скамья языков». URL: (дата контакта :). Галяткина Екатерина Николаевна, студентка 3 курса факультета издательского бизнеса УлГТУ. Получил УДК В.С. МИТРОФАНОВА ИСТОРИЯ создания названия "DRACULA" БРЕМ СТОКЕР. В нем рассказывается, как был создан превосходный роман Брэма Стокера «Дракула», каковы предпосылки для написания работы, а также прототипы главного героя. Ключевые слова: роман, упырь, образец, фольклор, тайна. «Дракула» - это роман ирландского автора Брэма Стокера, впервые опубликованный в 1897 году. Главный герой - аристократ-упырь граф Дракула. Стокер начал работать над романом ранней весной 1890 года, когда перед ним появились первые типы предстоящей книги: медленный старик и девушка, которые поднялись из гроба и обняли своего парня, вытянули шею. В первой версии главный герой (Дракула) был уже графом, хотя и безымянным. Действие разворачивалось не в Трансильвании, а в Штирии. Летом того года новый план меняется. Отдыхая в городе Уитби, Стокер принес в местную библиотеку книги по истории и фольклору Восточной Европы; среди них была книга британского консула Уилкинсона о правителях Молдавии и Валахии, где он тщательно записал всю информацию о семье князя Валахии Влада Дракулы («потомство дракулы», «дьявол») [ 4 Многие ученые связывают изменение формы романа со встречей Стокера с венгерским востоковедом, путешественником и местным историком Армини Вамбери, который говорил со Стокером о различных эпизодах истории Дуная [4]. В романе есть ссылка на имя этого ученого, доктора Ван Хельсинга, относится к информации, полученной им от близкого друга Арминия из Будапешта [3] В. Митрофанова, под влиянием Стокера 2016 года, и общается с узнаваемым востоковедом Ричардом Бертоном, который перевел на английские притчи «Тысячу» и One Nights »и сборник индийских притч в обеих книгах из« Легенд бывшего упыря », а также у Стокера, пугающий внешний вид Бертона и, прежде всего, его большой, хорошо известный зубы по ребрам настоящие клыки, большая память [7]. Сейчас действие происходит в книге Stoker в Трансильвании. Поскольку автор никогда там не был, ему пришлось исследовать эту область, как это могло бы быть, и найти другую. Большинство его викторианских читателей не видели разницы, особенно в отношении того, что он написал из путеводителей по плану поезда, гостиниц и куриного блюда под названием «паприка гендл» [1]. Продвижение Стокера Дракулы на север к Трансильвании было явно преднамеренным: Трансильвания имела репутацию «страны вампиров». Венгерский фольклор о гулях был намного богаче румынского. Стокер также прочитал «Книгу Оборотней» Сабины Бэринг-Гулд, в которой было описание жизни венгерской «Графиня крови» Элизабет Батори (), известной своими обычными убийствами молодых девушек: она думала, что их кровь может вернуться молодежь. Возможно, одно из предположений, что Стокер определенно выбрал Трансильванию в качестве места для романа, заключалось в том, что ловушка для большинства европейцев - это Вестник УлГТУ 4 /

Лотерея с короткой спичкой 6 букв
Лотерея купить в нижнем новгороде
Megamillions лотерея официальный сайт
Лотереи в россии правила
Золотая подкова лотерея проверить билеты